Conecte-se conosco




Especial Publicitário

Três ferramentas fundamentais para o serviço de tradução médica

Publicado

em


Os serviços de tradução médica são cada vez mais necessários atualmente, e com o avanço das tecnologias e das buscas por pesquisas clínicas é fundamental que cada vez mais os pesquisadores, as empresas do ramo da medicina, até mesmo governos, necessitem de profissionais qualificados para realizar a tradução de documentos da área médica. 

Algumas empresas disponíveis no mercado como a Protranslate fornecem serviços de tradução médica especializada utilizando recursos profissionais de tradução e tradutores especializados com o objetivo de agilizar e otimizar as traduções, preservando a fidelidade ao documento original. Ou seja, a sua tradução manterá todas as informações importantes, termos técnicos, nomenclaturas e dados informados no documento na língua original.

É fundamental que tradutores profissionais sejam solicitados para estes serviços pois esta categoria de documentos exige uma proficiência em tradução necessária para evitar erros de interpretação que podem gerar problemas graves em recomendações e instruções direcionadas à saúde das pessoas.

Aqui veremos algumas ferramentas fundamentais para você ter em mente quando buscar serviços de tradução médica.

1 – Tradutores especializados: O campo médico é muito amplo, com diversas especialidades (ortopedia, neurologia, etc), e cada uma dessas áreas, embora tratem de contextos correlatos, possuem especificidades únicas. Portanto, além de buscar um tradutor profissional, com especialidade nos idiomas trabalhados, é crucial que se busque por profissionais que tenham conhecimentos médicos, sejam eles adquiridos através de cursos de especialização ou mesmo uma graduação na área. Se o seu texto é sobre um tema muito específico da medicina, é recomendável ainda que o tradutor tenha especialidade neste tema, ou em áreas correlatas.

2 – Ferramentas de tradução especializadas: uma experiência muito comum que acontece com pessoas leigas que utilizam aplicativos genéricos de tradução, é que os textos são traduzidos ao pé da letra, o que gera falhas na interpretação dos textos, pois estes aplicativos são muito limitados em seu vocabulário, e muitas vezes sequer reconhecem alguns dos termos apresentados. Mas empresas especializadas em tradução possuem softwares elaborados com um banco de dados de palavras e termos registrados que ajudam o tradutor na hora de elaborar documentos desde os mais simples até os mais específicos.

Por serem softwares caros e de difícil acesso, é comum que os tradutores iniciantes ou amadores não tenham acesso a estas ferramentas, enquanto agências especializadas costumam trabalhar com um ou mais softwares para somar ao trabalho do tradutor.

3 – Revisão: uma boa revisão é fundamental para certificar que seu texto tenha sido traduzido de maneira correta, fiel ao original e também que não possua erros gramaticais e ortográficos. Certifique-se de que o profissional ou empresa contratada para realizar a sua tradução ofereça este serviço também, pois isso pode fazer a diferença na qualidade do seu documento.

Textos de origem médica são documentos fundamentais e que precisam ser difundidos globalmente pois podem auxiliar em tratamentos e novas técnicas necessárias para a população. Uma boa tradução é uma etapa fundamental neste processo de difusão do conhecimento. 


Clique para comentar

Deixe um Comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Ultimas Notícias

Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade

+ Acessadas da Semana